|
Traité 1- Le Dào originel
Les hommes de l'antiquité vivaient avec le Ciel et la Terre [...] En ces temps-là
n'existaient ni les avantages, ni les récompenses, ni la crainte des châtiments.
On ne connaissait encore ni le Li (politesse), ni le Yi (équité, justice), ni la probité,
ni la pudeur ; gloire et infamie, bonté et bassesse étaient ignorés ; nul ne songeait
à attaquer autrui ou à lui nuire. vision idyllique de l'humanité
Le saint cultive la racine à l'intérieur et ne se pare pas de ramillle à l'extérieur. Il
préserve ses esprits essentiels et met fin à tout artifice. Demeurant silencieux
sans
agir, il n'est rien qu'il n'accomplisse; demeurant détaché, sans intervenir, il
n'est rien
qu'il ne mette en ordre. Ce que j'appelle <<sans agir>>, c'est ne pas précéder l'agir des
êtres; ce que j'appelle <<sans
intervenir>>, c'est ne pas changer ce qui est naturel; ce
que j'appelle <<n'y avoir rien qu'il ne mette
en ordre>>, c'est suivre la connaturalité
des êtres...
Ainsi, Celui qui possède le Dào, Plie son vouloir pour des oeuvres puissantes, Vide son coeur pour des réponses appropriées. Par "plier son vouloir" et par "oeuvres puissantes", J'entends une douceur feutrée, un calme paisible, Qui se cachent dans des "je n'oserais", Qui opèrent avec des "j'en suis bien incapable". Il est tranquille, sans préoccupations ; S'il passe à l'action, c'est au moment opportun, En accompagnant les Dix mille êtres,Exécutant avec eux les tours de la ronde, Se refusant à prendre les devants, Simplement prêt à répondre à la sollicitation. ... Celui qui a atteint le Dào dispose de lui-même et ne dépend pas du mouvement
des 10000 êtres. Il ne cherche pas le contentement intérieur au terme d'un
simple changement momentané. Le contentement intérieur signifie, selon moi, que
les dispositions foncières dues à la nature et au destin ont trouvé leur lieu de
repos.
La nature et le destin prennent forme dès que le corps est constitué; naissent par la
suite, les tendances affectives ...
fait, en les
survolant, couple avec les transformations.
是故夫得道已, 而待萬物之推也。非 以 一 時 之 變 化 而 定 吾 所 以 自 得 也。 吾 所 謂 得 者, 性 命 之 情 處 其 所 安 也。夫 性 命 者, 與 形 俱 出 其 宗。 形 備 而 性 命 成, 性 命 成 而 好 憎 生 矣。...
平 虛 下 流,
與 化 翱 翔。
C'est par la sérénité que les esprits essentiels, le souffle et l'intention gardent
vident et s'affaissent.
C'est pourquoi le sage veille à nourrir son esprit subtil, à calmer ses souffles et à
qu'on déclenche.
Ainsi, il n'est pas une seule transformation des 10000 êtres à l'encontre de laquelle il
ne vienne, ni un seul changement des cent affaires auquel il ne réponde.
夫 精 神 氣 志 者, 靜 而 日 充 者 以 壯, 躁 而 日 耗 者 以 老。 是 故 聖 人 將 養 其 神, 和 弱 其 氣, 平 夷 其 形, 而 與 道 沈 浮 俯 仰。 恬 然 則 縱 之, 迫 則 用 之。其 縱 之 也 若 委 衣, 其 用 之 也 若 發 機。 如 是, 則 萬 物 之 化 無 不 遇 之 變 無 不 應。
Traité 2 - Du commencement du réel - Extrait
... Si ce qu'il garde à l'intérieur n'est pas stable et se dévide sous l'influence des
coutumes de son temps, son jugement vicié obscurcit la clarté de son esprit.
Par conséquent, il tergiverse sans jamais trouver un seul instant de calme et
l'extérieur des atours de l'humanité et de la justice. Il ne s'intéresse pas à ce qui
flatte
les sens, mais erre dans le monde harmonieux des esprits essentiels.
是 故 聖 人 內 修 道 術, 而 不 外 飾 仁 義, 不 知 耳 目 之 宣, 而 游 於 精 神 之 和 Quand les hommes sont attachés au monde, il est inévitable que leur corps s'y
trouve enchaîné et que leur esprit
se répande au-dehors. C'est pourquoi ils
n'échappent pas à la ruine. S'il m'arrive d'être entravé par les coutumes du monde,
c'est que mon destin réside en partie dans les forces qui me sont extérieures.
夫 人 之 拘 于 世 也, 必 形 系 而 神 泄, 故 不 免 於 虛, 使 我 可 系 羈 者, 必 其 有 命 在 於 外 也 Traité 6 - De l'examen des choses obscures - Extrait A partir du moment où le Jing Shén prend forme à l'intérieur, il exprime, à l'extérieur,
intransmissible...
La résonance mutuelle entre les catégories d'êtres est obscurément mystérieuse, on
ne peut en rendre compte par la connaissance, ni
l'expliquer par la discussion.
精 神 形 於 內, 而 外 諭 哀 于 人 心, 此 不 傳 之 道 物 類 之 相 應, 玄 妙 深 微, 知 不 能 論, 辯 不 能 解, 故 東 風 至 而 酒 湛 溢 L'examen par l'oreille et par l'oeil est inapproprié pour discerner la structure (Li)
insuffisantes pour décider du vrai et du faux.
耳 目 之 察, 不 足 以 分 物 理; 心 意 之 論, 不 足 以 定 是 非 Le sage est comparable à un miroir : il ne raccompagne pas, ni n'accueille; il répond
l'affectent aucunement (indemne).
聖 人 若 鏡, 不 將 不 迎, 應 而 不 藏, 故 萬 化 而 無 傷 [Les espèces insignifiantes et chétives que sont les anguilles et les passereaux]
rien à l'origine des grandes conjonctures.
此 只 明 於 小 動 之 跡, 而 不 知 大 節 之 所 由 者 也 L'homme saint n'est pas capable d'engendrer le moment propice, mais il ne sait
à leur racine.
夫 聖 人 者, 不 能 生 時, 時 至 而 弗 失 也 隳 肢 體, 絀 聰 明, 大 通 混 冥, 解 意 釋 神, 漠 然 若 無 魂 魄, 使 萬 物 各 復 歸 其 根
Traité 7 - Les esprits
essentiels - Extrait
Les esprits essentiels sont possession du Ciel; l'ossature du squelette (Xìng
Ti) possession (Bĭ Xìng) de la Terre.
精 神 者, 所 受 於 天 也; 而 形 體 者, 所 稟 於 地 也 L'homme saint suit le moment opportun et exerce ainsi paisiblement sa fonction; il
épouse son époque et éprouve de la joie dans ses occupations (Yè).
是 故 聖 人 因 時 以 安 其 位, 當 世 而 樂 其 業 Les ouvertures et les orifices corporels sont les portes et les fenêtres des esprits
essentiels.
孔 竅 者, 精 神 之 戶 牖 也 [Quand l'homme saint] agit ainsi, il [oublie] son Foie et sa Vésicule Biliaire, délaisse
communication et sa pénétration font couple avec l'Un,...
若 然 者, 正 肝 膽, 遺 耳 目, 心 志 專 于 內; 通 達 耦 于 一,
居 不 知 所 為,
行 不 知 所 之,...
[L'homme ordinaire baillonne l'harmonie du Yin et du Yang en oppressant les
vertu et ignorent leur pauvre condition.
達 至 道 者 則 不 然, 理 情 性, 治 心 術, 養 以 和, 持 以 適,
樂 道 而 忘 賤,
安 德 而 忘 貧
Traité 9 - De l'art du maitre
La vue se brouille à trop regarder, l'ouïe s'émousse à trop entendre, la langue fourche à
trop parler. Ces trois sens ne peuvent manquer d'être l'objet de tous les soins. Mais à les brider on les dissipe, à les exalter, on les détruit.
Les souffles célestes forment l'âme spirituelle (Hun), le souffles terrestres
l'âme corporelle (Po). Qu'ils fassent retour à leur demeure primordiale et chacune gardera son logis. Qui sait les tenir sans qu'elles s'échappent s'identifie au Grand Un dont l'essence fait corps avec le Dào céleste.
Mystère et silence, tel est le Dào céleste, pourvu de contours,
n'obéissant à aucune règle ; il est si grand qu'on ne peut leur assigner de limites, si profond qu'on ne peut le sonder, se transformant avec les hommes, il se dérobe
à la pensée.
[...]
S'adonner à l'accessoire au lieu de cultiver l'essentiel, c'est soulever la poussière en croyant la ramasser, se précipiter avec des fagots pour éteindre un incendie. Le saint intervient peu et tout se règle aisément ; ses exigences réduites, sont vite satisfaites. Il est bon sans largesses ; il est cru sans parler ; il obtient sans demander ; il accomplit sans agir.
[...]
Il y a une parenté étroite entre le tir à l'arc et le gouvernement des hommes : un écart d'un
poil au départ atteint deux brasses à la cible. D'où l'importance de l'impulsion première.
[...]
C'est dans le non-usage que réside l'usage, et dans le non-agir l'agir. A fatiguer son esprit
on le dissipe, à abuser de ses sens on les épuise. C'est pourquoi le maître qui connaît le Dào abolit pensée et intention. Pur et vide, il attend.
[...]
La circonspection dans l'attitude requiert la capacité d'envisager le malheur avant qu'il
n'arrive...
La circonspection dans la conduite permet de deviner les indices, d'assurer la hardiesse dans
les desseins, d'embrasser tout, la rondeur de l'intelligence, de tout connaître, le carré de la conduite, de s'interdire certains actes, la modération de l'activité,
de s'en tenir à l'essentiel.
[...]
Traité 10 - Des évaluations fallacieuses
Les prémices du bonheur sont infiniment ténues et le malheur, à ses débuts, participe du minuscule. Le saint est seul à connaître l'issue des choses dès leur
commencement.
...Les saints, pour mener à bien leur entreprise, ne manquent jamais le bon moment, qu'il s'agisse d'intervenir ou de s'abstenir...
Il suffit au saint de connaître la provenance de toute chose pour en connaître la destination...
L'homme de bien s'attache à ce qui est infime...
Le bonheur naît du non-agir et le malheur de l'excès de désirs....
Traité 11 - Toutes les coutumes se valent
Agir conformément à la nature, cela s'appelle pratiquer le Dào. Réaliser la nature céleste, ceci s'appelle pratiquer la vertu. Perdre [la nature],
c'est valoriser l'humanité ; perdre le Dào , valoriser la justice.
C'est la raison pour laquelle si l'humanité et la justice sont prises pour
bases, Dào et vertu sont
bannis. Si les rites et la musique sont trop ornés, la pureté et l'état brut originels se dissipent.
Que les formes soient données au vrai et au faux et les cent familles sont aveuglées. Que soient honorés les perles et les jades et les luttes embrasent le monde sous
le ciel. Ces quatre artifices sont des créations de ce siècle de décadence, des us de cette dernière génération...
Traité 16 - Montagne de propos
N'agissant pas, l'homme se gouverne; agissant, il se ruine. Si l'homme se gouverne en n'agissant pas, c'est qu'il est alors porté par le néant. Qui
agit de propos délibéré sera incapable de non-agir. Incapable de non-agir,
l'homme
sera inapte à toute véritable action.
Muet, l'homme préserve son esprit; parlant, il le ruine. Si l'homme préserve son esprit
en demeurant muet, c'est qu'il est porté par le néant. En parlant, il ruine cet
esprit.
Car c'est cet esprit qui fait en sorte que le nez respire et que l'oreille entend,
ceux-ci utilisant en tout temps ce qui en eux est inutile.
En ce monde, il n'est de chose qui n'utilise ce qui lui fait défaut, par le truchement de
ce dont elle dispose. Pour s'en convaincre, il suffit de considérer la flûte à trois
trous
et l'orgue à bouche.
人 無 為 則 治, 有為 則 傷。 無 為 而 治 者, 載 無 也; 為 者, 不 能 有 也; 不 能 無 為 者, 不 能 有 為 也。 人 無 言 而 神, 有 言 則 傷 。 無 言 而 神 者 載 無, 有 言 則 傷 其 神。 之 神 者, 鼻 之 所 以 息, 耳 之 所 以 聽, 終 以 其 無 用 者 為 用 矣。 物 莫 不 因 其 所 有, 而 用 其 所 無 。 以 為 不 信, 視 籟 與 竽。 Celui qui ressasse ses soucis ne parviendra pas à se coucher (dormir). En s'appliquant
à cesser d'y penser, on fera précisément ce à quoi l'on tente de mettre un terme. Ce
n'est qu'en oubliant ses réflexions et son désir d'y mettre fin que la vertu parfaite
sera atteinte -
念 慮 者 不 得 臥, 止 念 慮, 則 有 為 其 所 止 矣, 兩 者 俱 忘, 則 至 德 純 矣 Celui qui (se contente de) suivre des traces ne saurait en produire. 循 跡 者, 非 能 生 跡 者 也
Traité 18 - Du monde des hommes
... il arrive souvent aux hommes de négliger les petites choses nuisibles, de faire peu de cas de ce qui leur paraît insignifiant et d'en ressentir par conséquent
beaucoup de regrets. Ils s'arrêtent seulement après l'arrivée du malheur, tout comme si on se mettait à chercher un bon médecin lorsque le malade est déjà gravement
atteint... L'homme provoque lui-même le malheur qui le frappe et construit lui-même le bonheur qui lui arrive, car le bonheur et le malheur partagent la
même porte d'entrée, tout comme le favorable et le nuisible sont voisins. Il n'y a que les hommes spirituels et saints qui savent les distinguer... En fait, le
savoir et la réflexion constituent la porte du malheur et du bonheur; le mouvement et le repos, l'axe du favorable et du nuisible Comme la transformation des choses et
la stabilisation d'un Etat ne se réalisent qu'à l'issue de l'attente du moment opportun, seuls ceux qui ne sombrent pas dans les désastres aboutissent à
l'accomplissement. Voilà à quoi il faut toujours être attentif.
[...]
Il arrive qu'on cause du tort en voulant faire du bien et qu'on fasse du bien en voulant causer du tort. Il ne faut pas négliger les incessants
renversements entre le favorable et le nuisible, car c'est là que se trouve la porte du bonheur et du malheur.
[...]
En alternant le malheur et le bonheur s'engendrent l'un l'autre. Il est donc difficile de deviner le mécanisme de leurs changements ... les
transformations par lesquelles le bonheur devient le malheur et le malheur le bonheur sont sans limites et leur profondeur insondable.
Parfois un discours direct ne produit aucun effet, alors qu'un discours choquant et contraire aux désirs exerce une réelle influence sur le cours des
choses.
|