Shenyan
On ne peut pas qualifier la substance du Dao de non-existante. L'existant et l'inexistant naissent de son évolution
生有有無, Shēng Yŏu Yŏu Wú. Avant la séparation du Ciel et de la Terre, le souffle originel était dans un état d'indistinction, le vide transparent était
sans intervalle : tel était le mécanisme originel 元氣, Yuán Qì, de la création et de
la transformation des choses.
S'il y a vide, il y a souffle; le vide est inséparable du souffle et inversement, merveille due au fait que rien ne peut être commencement, comme rien ne peut
être fin.
On ignore où cela parvient, c'est pourquoi on parle du Faîte suprême (Tài Jí). Il ne se manifeste pas par des figures (Xiāng), c'est pourquoi on
l'appelle le vide suprême (Tài Xū). Cela ne signifie pas qu'en dehors du Yin et du Yang, il existe un faîte et un vide.
C'est l'interaction des deux souffles qui rend manifestes toutes sortes de figures, d'où la naissance du Ciel, de la Terre et des 10000 choses. N'est-ce pas là
une substance réelle 實體, Shí Tĭ: ? C'est pourquoi du point de vue des figures, on parle d'existence,
du point de vue des transformations, d'inexistence. Or, le mécanisme originel de la création et de la transformation des choses n'a pas pour autant disparu.
C'est pourquoi l'on ne peut pas qualifier la substance du Dao d'inexistante, car l'existant et l'inexistant naissent de son évolution.
Ce qui a une forme est du souffle, ce qui n'a pas de forme aussi. Le Dao demeure dans le souffle. Ce qui a une forme est le souffle animé 生氣, Shēng
Qì, ce qui n'a pas de forme est le souffle originel.
Ce dernier ne cesse jamais, le Dao non plus. Ce qui n'a pas de forme est le fondement du Dao, ce qui a une forme est sa manifestation 顯, Xiān.
道 體 不 可 言 無,
生 有 有 無。 天 地 未 判,
元 氣 混 涵,
清 虛 無 間,
造 化 之 元 機 也。
有 虛 即 有 氣,
虛 不 天 氣,
氣 不 天 虛。 無 所 始,無 所 終 之 妙 也。
不 可 知 其 所 至,
故 曰 太 極;
不 可 以 為 象,
故 曰 太 虛,
非 曰 陰 陽 之 外 有 極 有 虛 也。
二 氣 感 化,
群 象 顯 設,
天 地 萬 物 所 由 以 生 也,
非 實 體 乎!
是 故 即 其 象,
可 稱 曰 有;
及 其 化,
可 稱 曰 無,
而 造 化 之 元 機,
實 未 嘗 泯。 故 曰 道 體 不 可 言 無,
生 有 有 無。
有 形 亦 是 氣,
無 形 亦 是 氣,
道 寓 其 中 矣。 有 形,
生 氣 也, 無 形,
元 氣 也。
元 氣 無 息,
故 道 亦 無 息。 是 故 無 形 者,
道 之 氐 也;
有 形 者 道 之 顯 也。
Quand les souffles ont investis des formes, alors opère une efficience magique. La naissance des hommes et des choses se produit grâce au mécanisme
transformationnel du souffle qui ne cesse jamais.
Toute détérioration de ce mécanisme mène à la dispersion et à la disparition de
l'énergie des âmes visionnaires (Hun).
氣 通 乎 形 而 靈。人 物 之 所 以 生,
氣 機 不 息 也。
機 壞 則 魂 氣 散 滅 矣。
Yin et Yang s'expliquent volontiers en termes de formes et de souffles. Son sens revêt alors quatre aspects :
- on peut appeler formes les catégories telles que Ciel/Terre, homme/femme, mâle/femelle;
- on peut appeler souffles les catégories chaud/froid, jour/nuit, inspiration/expiration;
- du point de vue global, les catégories des souffles relèvent du Yang et les catégories des formes du Yin;
- du point de vue du faîte, tout ce qui possède formes et corps et dont les vapeurs abondantes forment des figures est du Yin; est du Yang tout ce qui n'est
pas visible : les transformations, les mouvements, l'ascendance et la descente, l'envol.
陰 陽 在 形 氣,
其 義 有 四:
以 形 言 之,
天 地、男 女、牝 牡 之 類 也;
以 氣 言 之,
寒 暑、晝 夜、呼 吸 之 類 也;
總 言 之,
凡 屬 氣 者 皆 陽 也,
凡 屬 形 者 皆 陰 也;
極 言 之,凡 有 形 體 以 至 氤 氳 天 蒼 之 氣 可 象 者,皆 陰 也;
所 以 變 化、運 動、升 降、飛 揚 之 不 可 見 者,皆 陽 也
Nombreux sont les cas où ce que nous avons vu et entendu constitue une entrave à la connaissance. Mais il y en a trois principaux :
- la croyance à l'extraordinaire entrave notre capacité à avoir une juste appréciation des choses ;
- les assimilations et rapprochements abusifs entravent notre parfaite sincérité;
- l'attachement borné aux anciens sages entrave les connaissances que nous pourrions acquérir par nous-mêmes.
見 聞 梏 其 識 者 多 矣。其 大 有 三,
怪 誕 梏 中 正 之 識,
牽 合 附 會 梏 至 誠 之 識,
篤 守 先 哲 梏 自 得 之 識。
三 識 梏 而 聖 人 之 道 天 矣。
故 君 子 之 學,
聞 也、見 也、先 哲 也,參 伍 之 而 已。
Yashu
Les énergies portent en elles un principe d'organisation et ce principe d'organisation provient des énergies. Ils forment un tout et on ne peut en parler en
les séparant de façon radicale.
Quand Zhu Xi (1130-1200) dit que la nature foncière (Ben Ran Zhi Xìng) transcende les corps, sa conception vient en
fait de l'idée bouddhique d'un Eveil merveilleux (Ling Jue) à notre nature originelle. Comment dire qu'il n'est pas enclin à l'hétérodoxie ?
Nature humaine (Xing) et énergies ne sont pas des choses distinctes... Cette nature, réalité sublime et indépendante, n'est pas extérieure aux
énergies : la nature humaine naît des énergies...
Les bouddhistes n'étant déjà pas parvenus à comprendre cela, les lettrés (des Song) ont égaré profondément la postérité en séparant la nature des
énergies...
Pour les saints l'étude comprend la culture et l'action. Elle unifie mouvement et quiétude.
Il n'en est pas ainsi uniquement pour l'étude, la voie de la création et des transformations ainsi que celle des personnes et des choses, ne peut être
différente. La doctrine consistant à se fonder sur la quiétude et porter ainsi la dimension humaine à son faîte promue par maître Zhou
[Dunyi] est erronée.
Or, mouvement et quiétude se nourrissent mutuellement, ainsi se forme la voie. Si l'on se fonde uniquement sur la quiétude, on est partiel à l'égard du
Dao. Si l'on a le Yin sans le Yang, si l'on se cultive sans donner, comment peut-on porter la dimension humaine à son faîte ?
En raison de cela, les jeunes
élèves des générations qui lui ont succédé s'appliquaient à la pratique de l'assise dans le calme (Jing Zuo)
pour comprendre le Dao. Ils s'égaraient dans le Bouddhisme Chán sans le savoir. Tout cela est inspiré par maître Zhou
[Dunyi]. Hélas, celui qui établit les paroles ne peut pas ne pas être prudent.
聖 人 之 學 有 養 有 為,
合 動 靜 而 一 之;
非 學 顧 如 是,
乃 造 化 人 物 之 道,
會 其 極, 詣 厥 成,
自 不 能 不 如 是 爾。
周 子 倡 爲「主 靜 立 人 極」之 說,
誤 矣。
夫 動 靜 交 養,
厥 道 乃 成,
主 于 靜 則 道 涉 一 偏,
有 陰 無 陽,
有 養 無 施, 何 人 極 之 能 立
?
靜坐 緣 此,
後 學 小 生 專 務 靜 坐 理 會,
流 於 禅 氏 而 不 自 知,
皆 先 生 啓 之 也。
立 言 有,
可 不 慎 乎 故 !
C'est seulement quand il y a vie qu'on peut parler de nature humaine. Sans vie, plus de nature humaine... Les essences et les esprits,
les âmes subtiles (Hun) et grossières (Po) sont des énergies : ils font la vie de l'homme. Les quatre sentiments moraux (Ren, Yi, Li,
Zhi) sont constitutifs de la nature humaine ; ils sont le principe d'ordre de la vie (Sheng Zhi Li). Perception et mouvement sont choses
merveilleuses : ce sont les capacités de la nature humaine.
Si merveilleux que soient l'esprit et la nature humaine, ils doivent s'appuyer sur des réflexions que leur suggèrent ce qu'ils voient et ce qu'ils
entendent...
L'homme apprend seulement par habitude, intuition, erreur et doute, car telles sont les conditions de tout savoir humain...
La connaissance de tous les êtres et de toutes choses s'acquiert par habitude, intuition, erreur et doute. Elle est humaine et non donnée par la nature.
Nos lettrés des époques récentes, esprits faux et amateurs de théories sublimes, ignorants l'aide qu'apporte au bon gouvernement la formation d'hommes de
valeur et de talent,
proposent à tous la recherche du sens inné du bien ou la réalisation du principe d'ordre céleste, incitant leurs disciples à purifier
leur esprit et à s'asseoir en méditation.
organisant des réunions où l'on bavarde dans le vide et jacasse tout au long de l'année sur les profonds mystères de l'esprit et de la nature humaine.
近 世 好 高 迂 腐 之 儒,
不 知 國 家 養 賢 育 才 將 以 輔 治,
乃 倡 爲 講 求 良 知、體 認 天 理 之 說,
使 後 生 小 子 澄 心 白 坐,
聚 首 虛 談,
終 歲 囂 囂 于 心 性 之 玄 幽。
Wang Shijia Cangji
Connaître et percevoir sont les
fonctions du coeur-esprit (Xin), le vide et l'efficience magique son essence. C'est pourquoi le Coeur-esprit, s'il n'est pas obturé, entre en libre
intéraction avec les objets, et peut percevoir par l'éveil aux choses.
Ainsi la perception est la source de la connaissance
et le souci de vérifier la correspondance au Dao la vertu de la connaissance.
智 覺 者 心 之 用,
虛 靈 者 心 之 體,
故 心 無 窒 塞 則 隨 物 感 通,
因 事 省 悟 而 能 覺。
是 覺 者 智 之 原,
而 思 慮 察 處 以 合 乎 道 者,
智 之 德。
|
|